英語と日本語の会話の違い。
英語は「主語」がないと、成り立たない構成になっており、
反対に日本語は「主語」がなくても成り立ってしまうという特徴があります。
たとえば、
Masami, What are you doing tomorrow?
I am going to Tokyo tomorrow.
正美ちゃん、(あなたは)明日は何している?
(私は)明日は、東京に行くんだよね。
日本語の( )の部分がなくても(あるいはないほうが自然)伝達の部分は成立しています。
ところが、上記にある英文で、主語にあたるYou やI を取ってしまうと、どうでしょうか・・・
そうなんです・・・・
誰が誰に何を伝えているのかさっぱり分からなくなってしまうんです。
どんな状況にあっても、だれがだれに対して何を話しているのかと明確にしないと英語は、通じません。
日本語にある「以心伝心」という考え方は、英語圏であまり存在しない理由が見えそうですね。
私は英語圏での生活を通じて、明確な言葉を選ばなければ、相手に物事が伝わらないと実感する場面が沢山ありました。
ストレートに言い過ぎじゃない?こういう態度をとっているんだから、私の気持ちを読みとってよ~
なんていう「期待」は・・・・
まず、しないほうが自分の為と悟りました(笑)。
日本社会に存在する「本音と建て前」や「空気を読む」という習慣がない世界では、
そういう「わかってください、わかってますよね~」が通用しないんですね。痛い目にあいました(笑)
ただ、日本人の奥ゆかしさと言いますか、 You = あなた
と覚えてしまった関係で、目上の上司や先輩に英語でYouが使えないなんて話を聞くと、
その方の優しさや繊細さと同時に、
日本の縦社会と言語の結びつきが非常に深いんだなあと感じます。
もちろん、恐縮してしまう気持ちもわかりますけどね(笑)。
そんな時は、思い切って日本語と英語の違いを最大限に楽しむべきだと思うのです。
Youって言ってもいいんだ~ラッキー(笑)!
そして、英語が、主語なしでは成立しにくい言語ということは、
私は、、、あなたは、、、あなたは、、、彼は、、、彼女は、、、あれは、、、それは、、、
と、断言しながら物事を伝えていくことが求められるわけです。
なんとなく、「スッキリ感」があると思いませんか?
逆に日本は、はっきりすることを煙たがる環境が英語圏よりも多いので、
なかなか、断言した言い方や、何かを表現したいと望む思考力や主張力自体を
養う場所が整っていないのかもしれません。
そのような不足部分の為に、または、英語を使って自分作りの改善をするなど、
英語を言語以上のものと捉え、生活に役立つ側面が多々あると認識しみてはいかがでしょうか?
良い意味で、英語と向き合う姿勢が変わるかもしれません。
グローバル社会と言われ、世界の人々と(簡単に)出会える時代。
コミュニケーションは、言葉のキャッチボールです。
ボールを受ける側でいればいるほど、必ず投げる側になりたい自分が出てくるでしょう。
おそらく、イライラ、歯痒い思いをすることも間違いないのです(笑)。
私達は感情動物、伝えるバランスも必要ですから。
人生の主役は、みなさん一人ひとりです~
みなさんのセリフが沢山書いてある台本をもつべきでしょう?
Have a nice day!